January 15, 2025 - 05:42
The Scottish Gaelic translation of "Still Wakes the Deep" has sparked conversations about its political implications and cultural significance. The translator emphasized a commitment to authenticity, stating, “We didn’t hold back on the swearing or the accents.” This approach not only preserves the original tone but also highlights the rich linguistic heritage of Scotland.
By choosing to include strong language and regional dialects, the translation reflects the raw emotions and complexities of the narrative, making it resonate more deeply with Gaelic-speaking audiences. The decision to "double down" on these elements in the translation process underscores a broader commentary on identity and representation within literature.
As discussions surrounding language and culture continue to evolve, this translation stands as a bold statement about the importance of preserving regional voices in storytelling. It invites readers to engage with the text on multiple levels, recognizing the significance of language in shaping our understanding of political and social themes.